Page 2 - Analects-eng
P. 2

第

一 CHAPTER ONE – To Learn
章

       1.	 子曰、學而時習之、不亦說乎、有朋自遠方來(一)、不亦樂乎、人不知而不慍、不亦君子乎。

學   孔子說:「不斷學習,不斷應用出來,不是很值得高興嗎?遠方的朋友來訪,不是很
而	  值得快樂嗎?沒有人欣賞也不含怒,不是個君子嗎?」
第
一        (一)	切磋學問

    Confucius said,

    "To learn and to practise what is learned time and again is pleasure, is it not? To
    have friends come from afar (1) is happiness, is it not? To be unperturbed when not
    appreciated by others is gentlemanly, is it not?"

          (1)	To share learning

2.	 有子(一)曰、其為人也孝(二)弟、而好犯上者、鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也、君
     子務本、本立而道生、孝弟也者、其為仁之本與。

	 有子說:「孝順父母、敬愛兄弟,卻又喜歡冒犯上級;這種人真是鮮見。不喜歡冒犯
     上級,卻又喜歡叛亂;從來沒有這種人吧。君子致力從根本做起,根本樹立了,大道
     自然生發。難道孝順父母、敬愛兄弟,不是仁德的根本嗎?」

          (一)	孔子的學生,姓有,名若,字子若,又稱有子。

          (二)	中國傳統家庭觀念要求子女敬愛父母、尊重父母、順從父母。按《論語》而
               言,「孝」甚至包括敬重長輩及悼念先人。

     Yu Tzŭ (1) said,	
     "It is seldom that a man of filial piety (2) and brotherly love would be inclined to
     offend those above. There has not been a man inclined to cause disorder without
     the inclination to offend those above. The gentleman nourishes the roots. With the
     roots established, the way grows. Are filial piety and brotherly love not the roots of
     benevolence?"

           (1)	 Disciple	
           (2) 	Chinese traditional family concept of devotion, duty and respect which,

              according to The Lun Yü (《論語》), is extended to include all elders,
              living or dead

2 www.confucius.org
   1   2   3   4   5   6   7