Page 10 - Analects-spanish
P. 10

第
二 CAPÍTULO SEGUNDO – Gobernar
章

       1.	 子曰、為政以德、譬如北辰居其所、而眾星共之。

為
政 	 孔子說:「用德政來治國,就好像北極星高居其位,眾星辰都鞏衛著它。」
第 Confucio dijo:
二 "Gobernar con virtud es como la Estrella Polar en su sitio, alrededor de la cual todas

            las demás estrellas giran, en homenaje."

       2.	 子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪(一)。

       	 孔子說:「用一句話來概括《詩經》,就是:『思無邪』。」
                 (一)	見於《詩經.魯頌.駉》。意思是:思想純正,心無邪念。

            Confucio dijo:
            "Los trescientos versos de Las Odas (1) pueden resumirse en una sola frase, ′no
            pensar mal′ (2)."	

                  (1)	 Una de las seis obras clásicas compiladas y editadas por Confucio
                  (2)	 Una línea de Las Odas, "Lu sung", "Chiung" (《詩經.魯頌.駉 》)

       3.	 子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥、道之以德、齊之以禮、有恥且格。

       	 孔子說:「用政令來領導人民,用刑法來管束人民;他們會避免刑罰,但是不會有羞
            恥之心。用德政來領導人民,用禮儀來管束人民;他們不但會有羞恥之心,而且更會
            有進取心。」
            Confucio dijo:
            "Dirigid a través de las políticas, disciplinad a través de los castigos, y la gente
            podrá ser refrenada sin sentimiento de culpa. Dirigid a través de la virtud, disciplinad
            a través de los ritos, y habrá un sentimiento de culpa y mejoras de conciencia."

       4.	 子曰、吾十有五而志于學、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而從
            心所欲不 矩。

       	 孔子說:「我十五歲時立志向學;三十歲時已有建樹;四十歲時不會有所困惑;五十
            歲時知道甚麼是天命;六十歲時,所聽所聞都知道箇中道理;七十歲時,依從心意做
            事,不會有越軌行為。」

10 www.confucius.org
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15