Page 11 - Analects-spanish
P. 11

Confucio dijo:
     "A los quince años, aspiraba a estudiar.
     A los treinta, establecí mi posición.
     A los cuarenta, no me hacía ilusiones.
     A los cincuenta, sabía mi destino.
     A los sesenta, apreciaba la verdad en todo lo que oía.
     A los setenta, seguía los deseos de mi corazón sin hacer mal."

5.	 孟懿子(一)問孝、子曰、無違、樊遲(二)御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰、無違、樊遲
     曰、何謂也、子曰、生、事之以禮、死、葬之以禮、祭之以禮。

	 孟懿子問孝道。孔子說:「不要背道而馳。」樊遲替孔子駕車,孔子告訴他:「孟
     孫問我甚麼是孝道,我答道:『不要背道而馳』。」

	 樊遲說:「是甚麼意思呢?」
	 孔子說:「父母在生時,按照禮儀侍奉他們。父母去世後,按照禮儀埋葬他們,按照

     禮儀祭祀他們。」
          (一)	魯國官員,又名孟孫。

          (二)	孔子的學生,姓樊,名須,字子遲。

     Mêng Yi Tzŭ (1) preguntó sobre la piedad filial.
     Confucio dijo: "Sin desviación."(2) 	
     Mientras Fan Chih (3) conducía el carruaje del Maestro, Confucio le dijo a este
     discípulo: "Mêng-Sun me preguntó sobre la piedad filial y le dije: Sin desviación."
     Fan Chih dijo: "¿qué habéis querido decir?"	
     Confucio dijo:
     "Hay que servir a los padres durante su vida, de acuerdo con los ritos. Cuando
     mueran, hay que enterrarlos de acuerdo con los ritos y ofrecerles sacrificios de
     acuerdo con los ritos."	

           (1)	 Oficial del estado de Lu (魯), también llamado Mêng-Sun
           (2)	 Del camino
           (3)	 Discípulo

www.confucius.org                                                                           11
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16