Page 12 - Analects-spanish
P. 12

第

二 CAPÍTULO SEGUNDO – Gobernar
章

       6.	 孟武伯(一)問孝、子曰、父母惟其疾之憂。

為   孟武伯問孝道。孔子說:「父母親最大的憂慮應該是子女的健康。」
政	       (一)魯國官員,以孝順父母著稱。
第
二   Mêng Wu Po (1) preguntó sobre la piedad filial.

    Confucio dijo:

    "La mayor preocupación de tus padres sería tu salud."

    (­ 1)	 Oficial del estado de Lu (魯) que era un hijo modelo

7.	 子游(一)問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬、何以別乎。

	 子游問孝道。孔子說:「現在只要能夠養活父母,已經算是孝順。不過人也能養活狗
     馬。如果不尊敬父母,跟養活狗馬有甚麼分別呢?」
          (一)	孔子的學生,姓言,名偃,字子游。

     Tzŭ Yu (1) preguntó sobre la piedad filial.
     Confucio dijo:
     "Actualmente, mantener a los padres se considera piedad filial. Pero de esta forma
     se mantiene a los perros y a los caballos. Sin respeto, ¿cuál es la diferencia?"	

           (1) Discípulo

8.	 子夏問孝、子曰、色難、有事弟子服其勞、有酒食先生饌、曾是以為孝乎。

	 子夏問孝道。孔子說:「最難得的是和顏悅色。難道有事的時候,後輩替長輩效勞;
     讓長輩首先享用酒食;便算是孝順?」

     Tzŭ Hsia (1) preguntó sobre la piedad filial.
     Confucio dijo:
     "Sutil es la diferencia. El joven soporta la carga del trabajo, y los ancianos eligen
     primero la comida y el vino. Pero, ¿puede considerarse esto piedad filial?"	

           (1)	Discípulo

12 www.confucius.org
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17