Page 15 - Analects-spanish
P. 15

17.	子曰、由(一)、誨女知之乎、知之為知之,不知為不知、是知也。

	 孔子說:「仲由,我跟你說明甚麼是『知道』。明白知道的就是知道,不知道的就是
     不知道;就是『知道』了。」

          (一)	孔子的學生,姓仲,名由,字子路,又字季路。

     Confucio dijo:
     "Yu (1), te instruiré sobre el conocimiento. El conocimiento es reconocer lo que se
     sabe cuando se sabe, y lo que no se sabe cuando no se sabe.”

           (1)	 Discípulo, llamado también Chung Yu (仲由) o Tzŭ Lu (子路)

18.	子張(一)學干祿、子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡
     尤、行寡悔、祿在其中矣。

	 子張想學求取俸祿的方法。孔子說:「多多聽取意見,遇有懷疑便擱起來。其餘沒有
     懷疑的地方,說起來,態度應該審慎;便會少犯錯誤。多多觀察事物,遇有問題便擱
     起來。其餘沒有問題的地方,做起來,態度應該審慎;便會少有懊悔。說話少犯錯
     誤,做事少有懊悔,俸祿就在其中。」

          (一)	孔子的學生,姓顓孫,名師,字子張。

     Tzŭ Chang (1) deseaba averiguar cómo obtener los emolumentos de un cargo
     público.
     Confucio dijo:
     “Escucha mucho y pon a un lado lo dudoso. Por lo demás, habla con prudencia, y
     habrá poca acusación. Observa mucho y aparta lo peligroso. Por lo demás, obra con
     prudencia, y habrá poco remordimiento. Con poca acusación sobre lo que se habla
     poco remordimiento sobre lo que se ha hecho, obtendrás los emolumentos de un
     cargo público.”

           (1)	 Discípulo

www.confucius.org                                                                         15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20