Page 16 - Analects-spanish
P. 16

第
二 CAPÍTULO SEGUNDO – Gobernar
章

       19.	哀公(一)問曰、何為則民服、孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉錯諸直、則民不服。

為
政 	 哀公問道:「怎樣才能使人民信服?」
第 	 孔子答道:「把正直的人推舉到枉法的人之上,人民就會信服。把枉法的人推舉到正
二 直的人之上,人民就不會信服。」

                 (一)魯國君主

            El Duque Ai (1) preguntó
            “¿Qué hay que hacer para ganar el apoyo de la gente?”
            Confucio replicó:
            “Eleva a los honestos sobre los malhechores, y obtendrás el apoyo de la gente.
            Eleva a los malhechores sobre los honestos y no obtendrás el apoyo de la gente.”

                  (1) Duque del estado de Lu (魯)

       20.	季康 子(一)問、使 民 敬 忠 以 勸、如之何、子曰、臨 之 以莊、則 敬、孝 慈、則忠、舉 善而 教 不
            能、則勸。

       	 季康子問:「要使人民有尊敬之心、盡忠、互相勸勉,應該怎麼樣?」
       	 孔子說:「用莊重的態度來駕馭人民,人民便會有尊敬之心。孝順慈愛,人民便會盡

            忠。推舉善良的人,教導沒有才能的人,人民便會互相勸勉。」
                 (一)魯國官員

            Chi K‘ang Tzŭ (1) preguntó:
            “¿Cómo se puede infundir respeto, lealtad y estímulo en la gente?”
            Confucio dijo:
            “Preside con dignidad y habrá respeto, con piedad filial y compasión y habrá lealtad.
            Eleva a los buenos y enseña a los incapaces y habrá estímulo.”	

                  (1) Funcionario del estado de Lu (魯)

16 www.confucius.org
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21