Page 2 - Analects-spanish
P. 2

第

一 CAPÍTULO PRIMERO – Aprender
章

       1.	 子曰、學而時習之、不亦說乎、有朋自遠方來(一)、不亦樂乎、人不知而不慍、不亦君子乎。

學   孔子說:「不斷學習,不斷應用出來,不是很值得高興嗎?遠方的朋友來訪,不是很
而	  值得快樂嗎?沒有人欣賞也不含怒,不是個君子嗎?」
第
一        (一)	切磋學問

    Confucio dijo:

    "Aprender y practicar lo aprendido una y otra vez es placer, ¿no es así? Recibir
    la visita de amigos que vienen de lejos(1) es felicidad, ¿no es así? No inquietarnos
    cuando otros no nos aprecian es digno de caballeros, ¿no es así?"

          (1)	Compartir el saber

2.	 有子(一)曰、其為人也孝(二)弟、而好犯上者、鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也、君
     子務本、本立而道生、孝弟也者、其為仁之本與。

	 有子說:「孝順父母、敬愛兄弟,卻又喜歡冒犯上級;這種人真是鮮見。不喜歡冒犯
     上級,卻又喜歡叛亂;從來沒有這種人吧。君子致力從根本做起,根本樹立了,大道
     自然生發。難道孝順父母、敬愛兄弟,不是仁德的根本嗎?」

          (一)	孔子的學生,姓有,名若,字子若,又稱有子。

          (二)	中國傳統家庭觀念要求子女敬愛父母、尊重父母、順從父母。按《論語》而
               言,「孝」甚至包括敬重長輩及悼念先人。

     Yu Tzŭ (1) dijo:	
     "Rara vez un hombre de piedad(2) filial y amor fraternal se inclinará a ofender a
     sus superiores. No ha existido ningún hombre inclinado a causar desorden sin
     inclinación a ofender a sus superiores. El caballero alimenta las raíces. Con las raíces
     establecidas, el camino crece. ¿No son la piedad filial y el amor fraternal las raíces de
     la benevolencia?"

           (1)	 Discípulo	
           (2) 	Concepto familiar tradicional chino de la devoción, deber y respeto que,

              según el Lun Yü (《論語》), se extiende para incluir a todos los ancianos
              vivos o muertos

2 www.confucius.org
   1   2   3   4   5   6   7