Page 5 - Analects-spanish
P. 5

9.	 曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。

	 曾子說:「審慎處理喪事,不忘悼念祖先;人民的品德自然更趨淳厚。」
     Tsêng Tzŭ (1) dijo:
     "Ser prudentes en el luto, y recordar a los que han pasado a la otra vida, es realzar la
     virtud de la gente."
           (1)	 Discípulo

10. 	子禽(一)問於 子貢(二)曰、夫 子至 於 是邦 也、必聞其政、求 之與、抑與之與、子貢曰、夫 子溫
     良恭儉讓以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。

	 子禽問子貢說:「老師每到一個國家,對該國政事必定有所聽聞,究竟是他自己打聽
     來的,還是別人告訴他的?」

	 子貢說:「老師溫文、良善、恭敬、儉樸、謙讓,因此有所聽聞。老師打聽的方法跟
     別人不一樣。」
          (一)	孔子的學生,姓陳,名亢,字子禽。

          (二)	孔子的學生,姓端木,名賜,字子貢。

     Tzŭ Ch'in (1) preguntó Tzŭ Kung (1),
     "A cualquier estado que viaja el Maestro(2), siempre llega a conocer sus políticas.
     ¿Pregunta él o es informado?"

     Tzŭ Kung dijo:
     "El Maestro aprende siendo benévolo, amable, cortés, modesto y respetuoso. La
     pregunta del Maestro es diferente de la de los demás hombres."	

           (1) Discípulo	
           (2) Confucio

www.confucius.org                                                                              5
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10