Page 7 - Analects-spanish
P. 7

13.	有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。

	 有子說:「信約合乎義理,才可以實踐承諾;恭敬合乎禮儀,才可以避免羞恥侮辱;
     因此不會遭親近的人摒棄,也不會有辱祖先。」

     Yu Tzŭ (1) dijo:
     "Cuando la honradez complementa la rectitud, las palabras pueden cumplirse.
     Cuando la cortesía complementa los ritos, la vergüenza y la deshonra se mantienen
     lejos. Con lo cual, aquéllos más cercanos no se pierden y el honor de los
     antepasados se conserva."	

           (1) Discípulo

14.	子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而慎於言、就有道而正焉、可謂好學也已。

	 孔子說:「君子飲食不求飽足,生活不求安逸;做事勤奮,說話審慎;接近行大道的
     人,然後端正自己;可算熱心向學了。」

     Confucio dijo:
     "El caballero no busca saciarse al comer, no busca una vida cómoda, es diligente
     en sus tratos y prudente en sus palabras, y sigue la corrección de aquéllos que han
     logrado el camino. Puede considerarse que ama el estudio."

www.confucius.org                                                                         7
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12