Page 6 - The Lun Yu in Chinese (Simplified)
P. 6
第
一 第一章 ─ 学而第一
章
11. 子曰、父在觀其志、父沒觀其行 (一) 、三年無改於父之道、可謂孝矣。
學
而 孔子說:「父親在世時,觀察他的志向。父親去世後,觀察他的行為。父親去世三
第 年,做兒子的依然沒有改變父親的法度;便可以稱得上孝順。」
一
(一) 傳統孝道而言,做兒子的必須遵照父親的法度行事。所以當一個人的父親還在
世時,應該就個人志向作出評價,不應以個人行為作準。
(1)
子曰、父在观其志、父没观其行 、三年无改于父之道、可谓孝矣。
孔子说:「父亲在世时,观察他的志向。父亲去世后,观察他的行为。父亲去世三年,做儿
子的依然没有改变父亲的法度;便可以称得上孝顺。」
(1) 传统孝道而言,做儿子的必须遵照父亲的法度行事。所以当一个人的父亲还在世
时,应该就个人志向作出评价,不应以个人行为作准。
12. 有子曰、禮 (一) 之用、和為貴、先王 (二) 之道斯為美、小大由之、有所不行、知和而和、不以
禮節之、亦不可行也。
有子說:「運用禮儀的時候,以和諧最為可貴。古代帝王之道的好處就在這裏;事無大
小,都依循這個準則去做。可是也有行不通的時候:如果只知道和諧,便一意和諧,不
用禮儀來節制,也就行不通了。」
(一)
孔子提倡的「禮」,即周代(約公元前一一○○至二二一年)制訂的禮節儀
式,構成當時的社會規範、道德規範。
(二)
古代政績昭著的君主。
有子曰、礼 (1) 之用、和为贵、先王 (2) 之道斯为美、小大由之、有所不行、知和而和、不以礼
节之、亦不可行也。
有子说:「运用礼仪的时候,以和谐最为可贵。古代帝王之道的好处就在这里;事无大
小,都依循这个准则去做。可是也有行不通的时候:如果只知道和谐,便一意和谐,不用
礼仪来节制,也就行不通了。」
(1) 孔子提倡的「礼」,即周代(约公元前一一○○至二二一年)制订的礼节仪式,构成当
时的社会规范、道德规范。
(2) 古代政绩昭著的君主。
6

