Page 158 - The Lun Yu in Chinese (Simplified)
P. 158
第
十 第十四章 ─ 宪问第十四
四
章 19. 公叔文子之臣大夫僎、與文子 (一) 同升諸公、子聞之、曰、可以為文 (二) 矣。
憲 公叔文子的家臣跟文子一同升為王公大臣。孔子聽見,說:「文子可以用『文』為諡
問 號。」
第
(一) 即公叔文子
十
四 (二) 學問高深,品格完美。
公叔文子之臣大夫僎、与文子 (1) 同升诸公、子闻之、曰、可以为文 (2) 矣。
公叔文子的家臣跟文子一同升为王公大臣。孔子听见,说:「文子可以用『文』为谥号。」
即公叔文子
(1)
(2) 学问高深,品格完美。
20. 子言衛靈公 (一) 之無道也、康子 (二) 曰、夫如是、奚而不喪、孔子曰、仲叔圉 (三) 治賓客、
祝鮀 (四) 治宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。
孔子說衛靈公昏庸無道。康子說:「既然這樣,國家為甚麼不致喪亡?」
孔子說:「仲叔圉負責接待賓客,祝鮀負責管理宗廟,王孫賈負責統率軍隊。既然這
樣,國家又怎麼會喪亡?」
(一) 衛國君主
(二)
即季康子
(三)
即孔文子。參閱《公冶長.十四》。
(四) 參閱《雍也.十四》
子言卫灵公 (1) 之无道也、康子 (2) 曰、夫如是、奚而不丧、孔子曰、仲叔圉 (3) 治宾客、祝鮀 (4)
治宗庙、王孙贾治军旅、夫如是、奚其丧。
孔子说卫灵公昏庸无道。康子说:「既然这样,国家为什么不致丧亡?」
孔子说:「仲叔圉负责接待宾客,祝鮀负责管理宗庙,王孙贾负责统率军队。既然这样,国家又
怎么会丧亡?」
卫国君主
(1)
即季康子
(2)
即孔文子。参阅《公冶长.十四》。
(3)
参阅《雍也.十四》
(4)
158

